廚房常見的蔬菜食材
發現我們許多餐廳慢慢有國際化的趨勢,菜單都會慢慢標上英文讓外國人更容易耽餐,但也有一些中文的菜色很難翻譯,所以介紹食材的時候,往往發生許多的笑話。
網路的笑話:某餐廳菜單裡的金針菇英文,竟然被翻譯成「tomorrow see」,讓外國人霧煞煞;原來店家菜單不知道金針菇如何翻譯,就用想讓外國人理解的是意思解釋:「今天什麼樣子進去,明天就什麼樣子出來。」,你說這樣市多麼尷尬的是呢?其實用圖片的表象也是很好的方式。
中文的菜色就更難翻譯了,如果你要開餐館,應該到五星級飯店去吃個飯,菜單的英文名應該都不會錯的!在早之前我們提供了台灣小吃的中英文對照,可以參考看看;而今天介紹廚房常見的蔬菜,包括中文名和英文名,並做簡要說明
廚房常見的食材:
arugula 芝麻葉
asparagus 蘆筍【唸法可以這樣拆解:as-para-gus】
broccoli 綠花椰菜
bell pepper 紅黃椒【因為形狀像個鈴鐺,因此以 bell 為名。】
bok choy 青江菜 = green river vegetable = Shanghai Pak Choi
borecole 芥藍菜 = Chinese kale
cabbage 高麗菜 = white cabbage Cabbage 意指甘藍,屬於十字花科植物(Crucifer),Chinese cabbage 台灣指的是大白菜
carrot 紅蘿蔔【carroty意指胡蘿蔔色的或橘紅色的】
cauliflower 白花椰菜
celery 芹菜
Chinese spinach 莧菜 = ganges amaranth = edible amaranth
chili 辣椒
corn 玉米【玉米筍則是 baby corn】
cucumber 小黃瓜
daikon 白蘿蔔 Chinese radish = Turnip = Daikon
endive 菊苣
eggplant 茄子 = Aubergineo【國外多產圓渾燈泡狀的茄子,形狀似蛋,因此為名。】
enoki mushroom 金針菇【是從日文音譯而來的外來字】
fennel 茴香
garlic 大蒜
green pepper 青椒
hamburg parsley 蕪菁根歐芹
ice plant 冰花
Irish potato 白馬鈴薯
jute 黃麻
kale 羽衣甘藍(不結球的品種)或甘藍類的疏菜
lettuce 萵苣
maca 瑪卡
neem plant 苦楝
onion 洋蔥
okra 秋葵【是從日文音譯而來的外來字】
parsley 巴西里
potato 馬鈴薯【洋芋片是 potato crisp = potato chip(s)】
quinoa 紅藜
radish 小紅白蘿蔔
spinach 菠菜 = spinage
swede 蕪菁甘藍、大頭菜 = Swede Turnip
taro 芋頭
turnip 蕪菁
tomato 番茄【小番茄則是 cherry tomato】
ulluco 塊莖藜
vegetable fern 過貓、蕨菜、山鳳尾、蕨菜
vegetable sponge 絲瓜 = loofa = loofah = Suakwa vegetablesponge = towel gourd
watercress 西洋菜、豆瓣菜、水蔊菜、水甕菜、水芥菜、水田芥、水茼蒿
water convoevueus 空心菜 = water spinach = ong tsoi
xylitol 木糖醇
yam 蕃薯 = sweet potato
zucchini 櫛瓜
這裡有一首蠻好記的蔬菜歌,大家聽聽看